Пару лет назад мой сын Филипп спросил за ужином: «Папа, а на каком языке говорил Иисус?» Не скажу, что вопрос застал меня врасплох — но так, чтобы сразу назвать единственный язык, я не смог. И правда, ведь за пару тысяч лет многое спуталось. В книжках рисуют рождественские сцены, в фильмах звучит английский и латыни там больше, чем во всей моей школьной программе. Но если захотеть понять, как Иисус на самом деле разговаривал — что у него было на языке, когда он обращался к народу, шептал молитвы перед жестоким римским прокураторами или объяснялся с учениками — тут всё посложнее.
Языковая ситуация в Палестине времён Иисуса
Если представить Палестину первого века нашей эры, то картина получается не такой уж однородной. Места там тесные, народу всегда много: иудеи, самаритяне, римляне, греки, арабы, армяне — все толкутся бок о бок. В такой среде разноязычие — не редкость, а повседневная реальность. Давайте разберём, какие языки вообще были в ходу и для чего их применяли.
Самым родным для иудеев был арамейский. На нём разговаривали дома, переговаривались на базаре, давали наставления детям. Даже слово «абба», обращение к отцу, пришло из арамейского. Этот язык, пришедший на смену древнееврейскому после изгнания иудеев в Вавилонию, стал такой же естественной частью жизни, как наш русский для большинства из нас. Древнееврейский, тем не менее, никуда не исчез — на нём продолжали читать Тору, вести богослужения, обсуждать высокие материи в синагоге. Это был язык религии и письменных дел — нечто, вроде церковно-славянского у нас, которым в обычной жизни не пользуются, но с уважением прислушиваются в храме.
Отдельной строкой идёт греческий. С момента завоеваний Александра Македонского до каждого домика в Палестине докатывался отголосок эллинистической культуры. Греческий был языком торговли, власти, международного общения. Надписи на городских воротах — по-гречески. Римляне — тоже не чужие люди в регионе, но латынь среди простого народа не прижилась; ей пользовались исключительно в военной или бюрократической среде. Кстати, в Евангелиях упоминается три языка, на которых была написана табличка на кресте Иисуса: иврит (то есть древнееврейский или арамейский), латинский и греческий. Это один из ярких признаков того, что Палестина жила в атмосфере трёхъязычия.
Язык | Где и как использовался |
---|---|
Арамейский | Быт, повседневное общение, устное преподавание, базар |
Древнееврейский | Священные тексты, богослужения, религиозные школы |
Греческий | Международная торговля, администрация, городские дела |
Латынь | Военное и бюрократическое общение (ограниченно) |
Итак, если бы вы подошли к крестьянину в Галилее, велика вероятность, что вас поймут на арамейском, а вот книжник посмотрит вас с подозрением и ответит древнееврейским из уважения к Торе. Греческий пригодился бы в городе, например, в Тире или Иерусалиме, где работали купцы и вельможи и встречались представители разных народов.
Каким языком владел Иисус
Вот тут начинается самое интересное. По сути, когда мы спрашиваем, каким языком говорил Иисус, мы имеем в виду: на каком языке он говорил с учениками, с народом, с римлянами, книжниками и фарисеями. Был ли он многоязычен или говорил только на одном языке?
Исследователи практически единодушны: Иисус говорил на арамайском языке. В Евангелиях встречается несколько арамейских выражений. Например, знаменитое «Талифа кум» — обращение к девочке: «Девочка, встань!» (Мк. 5:41), или восклицание Иисуса на кресте: «Элои, элои, ламма савахфани?» — «Боже мой, Боже мой, почему Ты меня оставил?» (Мк. 15:34). Некоторые фразы не переводятся на другие языки — только на арамейском они звучат естественно и ясно для окружающих. Евангелисты даже поясняют их перевод, потому что для их аудитории арамейский был уже не всегда понятен.
Здесь вспоминается ещё одна деталь: Иисус родом из Галилеи. Галилеяне отличались своим говором, у них был акцент, который узнавали даже в Иерусалиме. В одном из эпизодов Пётр, когда его спрашивают о принадлежности к ученикам Иисуса, выдаёт себя именно этим акцентом — «не тот ли ты галилеянин?» Вот вам ещё один штрих: речь Иисуса явно имела галилейский оттенок, что можно сравнить с тем, как в разных регионах России по-особому коверкают слова.
Но на этом история не заканчивается. Вполне вероятно, что Иисус понимал древнееврейский: он регулярно посещал синагогу, читал священные тексты, спорил с учёными мужами. Без знания языка богослужения тут не обойтись. А вот греческий? Есть основания полагать, что базовый греческий был ему знаком — особенно если учесть торговлю, многолюдные базары и наличие язычников в регионе. В Евангелии от Иоанна описывается случай, когда к ученикам подходят «эллины» и просят встретиться с Иисусом, — возможно, речь шла как раз об обращении на греческом. Но главным и родным языком был именно арамейский.
Знатоки древностей подсмотрели ещё одну улику в древних рукописях. Эксперименты с манускриптами Мёртвого моря показывают, что и арамейский, и древнееврейский были в обороте, но народная речь, бытовые записи и даже простые надписи — почти всегда арамейские. Более того, многие имена апостолов имеют арамейские корни: Кефа (Пётр), Варфоломей, Фома (Тома) и т.д.
Кстати, если захотите услышать речь максимально приближенную к языку Иисуса, сейчас есть реконструкции арамейской речи. На YouTube и в религиозных школах звучат отрывки молитв и фраз на арамейском. У каждого диалекта свои «фишки», но по сути — это тот язык, которым говорил народ позднеантичной Палестины.

Почему Евангелия написаны не на арамейском, а на греческом
Это одна из тех загадок, которые всегда обсуждают на истори-часах и в университетских аудиториях. Вот Иисус говорил на арамейском, народ понимал именно арамейский — так почему же все канонические Евангелия (от Марка, Матфея, Луки, Иоанна) дошли до нас на древнегреческом? Неужели ученики так быстро перешли на чужой язык? Всё дело во времени и аудитории.
Греческий язык в Римской империи был тем же, чем английский сегодня — языком международным. Если бы ранние христиане распространяли своё учение только арамейскими текстами, оно бы никогда не вышло за пределы иудейской деревни. Греческий же открывал двери в города, к образованной элите и обычным простолюдинам по всему Востоку. Многие из первых общин Иисуса были греками или грекоязычными иудеями диаспоры. Вспомните, как задают вопрос апостолу Павлу: «Понимаешь ли ты эллинский язык?» — подразумевая образованность и современность.
Учёные полагают, что устная традиция в течение десятилетий жила на арамейском, а потом её стали фиксировать письменно, чтобы сохранить проповеди и воспоминания. Записывали на греческом, чтобы сделать их доступными для как можно больших кругов слушателей. По некоторым данным, из всех обломков древних евангельских текстов больше всего — греческих, но есть и фрагменты на арамейском. Несколько апокрифических Евангелий (например, «Евангелие от Фомы») дошли на коптском и сирийском — всё это варианты арамейского диалекта.
Есть и своя курьёзная история: в XIX веке среди рукописей нашли так называемый «Евангелие на арамейском» (Пешитта), но выяснилось, что это более поздний перевод с греческого. Большинство учёных считает, что оригинальные тексты записывались на греческом, а не на арамейском, как часто думают. Причина проста: это было удобнее для миссионерской деятельности. При этом источники отмечают: стиль греческого языка Евангелий во многом «арамеизирован» — и по структуре, и по выражениям, и по фразеологии.
- Большинство ранних христианских текстов создано на древнегреческом.
- Арамейский сохранился в некоторых эпизодах, в виде цитат и имён собственных.
- Письменные переводы на еврейский, латинский, коптский и сирийский появились позже.
Здесь кроется ответ на вопрос сына Филиппа: Иисус говорил на арамейском, но добрая часть его слов до нас дошла на греческом переводе, иногда через несколько ступеней переосмысления. Это одна из причин, почему современные учёные продолжают трудиться над всё более точными переводами и восстановлением смысла первоисточников.
Значение языка Иисуса для современной культуры и науки
Спросите себя, важно ли сейчас, на каком языке говорил Иисус. Для ученых, филологов, историков — однозначно! От понимания тонкостей языка появляются новые смыслы, иначе читаются притчи, иначе воспринимаются события Нового Завета.
Например, в арамейском слове «хатаа» («грех») корень означает не только проступок, но «войти не в те ворота», «промахнуться». Уже одно это меняет оттенок христианской нравственности, ведь речь о поиске пути, а не только о наказании. В другой притче слово «ближний», которое изначально звучало как «реаха», указывает на любого члена народа, а не только на соседа по улице. Только в арамейском контексте многие фразы Иисуса обретают своё настоящее, живое, объёмное звучание.
Современные исследования языка Иисуса идут не в тишине университетских библиотек, а с помощью цифровых технологий — даже искусственного интеллекта. Учёные восстанавливают диалоги, анализируют фрагменты древних папирусов и черепков. Есть целые онлайн-курсы, где учат арамейскому в реконструированной форме; многие библиотеки мира с удовольствием выдают рукописи с параллельным чтением на греческом и арамейском. Кстати, согласно данным британского Института исследований Ближнего Востока, на сегодняшний день живыми носителями арамейского считаются всего десятки тысяч человек — в основном в северном Ираке, Сирии и среди ассирийской диаспоры.
Один из курьёзных примеров: когда Артемий увидел на YouTube ролик с текстом «Отче наш» на арамейском, его одноклассники решили пранкануть учителя истории этим текстом. Тот не растерялся — нашёл перевод онлайн. Сейчас дети могут слышать ту же речь, которую когда-то говорил Иисус — пусть и с поправкой на века.
И если вам самим захочется попробовать арамейский на слух, включите любые старинные записи или ролики — фразы типа «шляма амхон» («мир вам») легко узнаются даже сегодня. А если захотите вспомнить греческие корни, посмотрите значение слов вроде «Евангелие» («euangelion» — «благая весть»). Вот так, через языки эпохи, древние тексты становятся ближе и понятнее даже в XXI веке.